«Мыльная пена», «укусы комара» и «отредактированная реальность»: как БТ «развенчивал» «фейки» в европейских СМИ

«Беларусь 1» фактчекнул материалы европейских медиа о нашей стране, чтобы показать: «Запад цепляется за любую возможность раскачать ситуацию, даже когда находится в полном информационном вакууме». Посмотрели, что это за fake news, которые, по словам БТ, «спокойно сокрушают судьбы людей, да и целые бизнесы».

Поделиться:

Сюжет с «разбором» «еврофейков» вышел на «Беларусь 1» в «Главном эфире» 6 июня.

Европейские СМИ смекнули: раз Беларусь зажила обычной жизнью, а это идёт вразрез с планами, самое время делать кашу из топора, – объяснил автор сюжета. – Ведь никто не будет копаться в первоисточниках. И вот немецкие ресурсы как по команде приступают к оболваниванию.

Media IQ покопался в первоисточниках, материалы из которых использовал БТ в этом сюжете. Предлагаем вам оценить серьёзность «фейков» и то, как их «разоблачал» «Беларусь 1».

«Фейк» №1. Строительную пену сделали мыльной

В Германии, пытаясь отвлечь население от собственных проблем и локдаунов, не придумали ничего лучшего, чем говорить о протестах в Беларуси или показывать беглых в Литве, да ещё и врываться в эфир с невероятным переводом, – проанонсировал ведущий «Беларусь 1» первый «фейк».

Автор сюжета БТ уточнил:

– В эфир выходит репортаж из Литвы, куда, как известно, сбежала пара-тройка беларусов. Эта дамочка на видео требует освободить её мужа, который ни за что сидит в беларусской тюрьме. Всего-навсего забрызгал мыльной пеной полицейскую машину – переводят слова авторы материала.

Речь идёт о репортаже немецкого телеканала ARD с протеста, который прошёл в Литве после ареста Романа Протасевича и Софьи Сапеги. Участница акции рассказала в интервью, что её муж находится в тюрьме в Беларуси за то, что «запенил машину милиционера». Немецкий перевод её слов звучал так (на видео с 01:28):

– Моего мужа задержали 29 сентября. Четыре часа его мучили (нем. foltern). Сейчас у меня нет с ним никакой связи. Уже полтора месяца я не получаю писем. Он осуждён на шесть лет… за то, что забрызгал машину милиции пеной.

Что не так с разоблачением «фейков оппозиции» от «Беларусь 1»

Участница протеста в Литве. Фото: скриншот с YouTube-канала Weltspiegel

В немецком сюжете слово «запенил» перевели как «забрызгал пеной». В этом контексте слово «пена» – schaum – означает либо мыльную пену, либо пеноматериал (например, пенопласт), но не строительную пену. То есть ARD не совсем точно передал смысл сказанного. Скорее всего, это просто ошибка перевода. Но автор сюжета БТ сделал вывод:

Это как раз тот случай, когда одно слово меняет всю суть происходящего. В итоге немецкая документация держится на одном большом мыльном пузыре, который лопается, как только включается оригинальная дорожка со звуком (…) Хороша выходит пена. Может, предложить авторам сюжета побриться такой? Так что выходит не мыльная пена, а строительная? Он запенил машину правоохранительных органов. В Австрии за такое недавно посадили мужчину на два года. А в Германии за порчу авто и того пуще – на два года и восемь месяцев.

При этом сотрудник «Беларусь 1» не сказал, что мужа протестующей, по её словам, осудили на шесть лет, и это есть в немецком переводе. Зато упомянул, как наказывают за такой же поступок в Австрии и Германии. Тут тоже есть вопросы.

Ещё до фразы, что в Германии за порчу авто кого-то посадили на два года и восемь месяцев, БТ показал скриншот с текстом на немецком языке, где выделены слова 2 Jahren und 8 Monaten – «два года и восемь месяцев».

Фото: скриншот с сайта tvr.by

Это скриншот с сайта юридической фирмы Бёттнера с описанием судебного решения от 27 апреля 2011 по делу о порче транспортного средства полиции (Beschädigen ungleich zerstören (des Polizeifahrzeugs)). В тексте говорится, что обвиняемого приговорили к двум годам и восьми месяцам лишения свободы за то, что он находился в нетрезвом состоянии, оказывал сопротивление полиции, не давал поместить себя в патрульный автомобиль, разбил стекло в машине, осколки которого ранили глаз полицейского (понадобилась медицинская помощь), оскорблял полицейских.

«Фейк» №2. Санкции для Лукашенко – укусы комара или нет?

– Знатоки в области политики, геополитики и экономики – профессионалы самого разного калибра готовы говорить совершенно на любую тему, – сообщили в сюжете БТ. – Плохо, что ограничиваются общими фразами, да и ту [фразу] сформулировать не в состоянии. Сыпятся уже на первом вопросе о введении санкций.

«Беларусь 1» привёл две цитаты, которые прозвучали независимо друг от друга на немецких телеканалах BR и ZDF. По мнению БТ, «фейк» кроется в том, что два «эксперта» в один день, 25 мая, разошлись в оценках, насколько сильно европейские санкции ударят по режиму Лукашенко.

Вот что показал беларусский телеканал.

Спикер на BR: «Эти санкции вовсе не укусы комара – они потрясут систему Лукашенко».

Спикер на ZDF: «Да это ничего не даст. Ведь существуют две проблемы: беларусская экономика зависима от России, и она меньше связана с Евросоюзом. Поэтому санкции Евросоюза всего лишь являются укусами комара».

Смотрим оригинальные видео.

В интервью BR член Христианско-социального союза, председатель Европейской народной партии Европейского парламента Манфред Вебер сказал (на видео с 01:15):

Санкции, которые мы приняли, это не уколы иглой, они потрясут систему Лукашенко, индивидуально затронут тех, у кого находится власть.

Манфред Вебер. Фото: скриншот с сайта br.de

В эфире ZDF разговор произошёл между ведущим и корреспонденткой телеканала Анне Геллинек, которую БТ назвал «уже другим специалистом». Вот её цитата (на видео с 06:00):

У нас две проблемы. Первая – беларусская экономика сильно ориентирована на Россию и меньше – на ЕС. Есть кое-что, что ЕС импортирует из Беларуси – это дерево, калий и тому подобное. Но в целом это небольшие объёмы. Вторая проблема – Лукашенко полностью финансирует Россия и Путин. Дошло даже до того, что Путин отправил своих силовиков, чтобы подавлять демонстрации на улицах. Отправил журналистов, чтобы они отражали картину происходящего. Таким образом, Лукашенко идеологически и финансово поддерживают. Поэтому санкции ЕС – всего лишь уколы иглой. И, вероятно, вряд ли нанесут серьёзный ущерб.

Анне Геллинек. Фото: скриншот с сайта zdf.de

И Вебер, и Геллинек отметили, что санкции ЕС важны как реакция на задержание Протасевича и Сапеги в Минске. Про это беларусский канал умолчал.

В переводе БТ спикеры немецких телеканалов рассуждали о санкциях как об укусах комара, хотя в дословном переводе они говорили про уколы иглы или булавки (nadelstich). Но в этом случае автор сюжета «Беларусь 1» не смог бы использовать метафору:

– Вы там определитесь уже с насекомыми. Покупать нам спрей от комаров или ещё подумать?

 «Фейк» №3. The Times «подчистила» прошлое Романа Протасевича

– Вымарывать нацистское прошлое арестованного плаксы Протасевича западные СМИ дружно бросились после того, как в интернете появились фото экстремиста на Донбассе, – заявил БТ. – Когда на снимках стало видно, чем занимался Протасевич на самом деле, западные кураторы решили просто «отредактировать реальность». Британская The Times подчистила статью о боевике-наёмнике.

The Times опубликовала профайл Романа Протасевича вечером 24 мая. В ночь на 25 мая статью исправили, из неё действительно пропали два абзаца:

«Сообщается, что в 2014 году Протасевич побывал на востоке Украины, где присоединился к батальону «Азов», крайне правой группировке, которая боролась с поддерживаемыми Россией сепаратистами.

Он не участвовал в боевых действиях, но был с батальоном на Донбассе. Он был фотографом и, насколько я понимаю, волонтёром”, – сказал беларусский журналист».

Агитпроп сводит счеты с беларусской оппозицией при отработке инцидента с Ryanair в Минске

Скриншот статьи The Times до исправления. Выделен фрагмент, который позже удалили

БТ рассказал, что «по щелчку улетел в трубу» только один абзац – о присоединении Протасевича к «Азову». И «забыл» про абзац, где уточнялось, что блогер не участвовал в боевых действиях в Украине.

Фото: скриншот с сайта tvr.by

Беларусский телеканал сообщил о якобы причинах поступка The Times:

Как описал ситуацию журналист Брайан Макдональд, газета изъяла из публикации упоминание о связи Протасевича с «Азовом» из-за «давления сверху».

Брайан Макдональд – ирландский журналист, который с 2014 года пишет для российской RT. В своём посте в Twitter Макдональд не утверждал, а предположил, что The Times убрала абзац про «Азов» из статьи о Протасевиче из-за «давления сверху».

Вот что Макдональд написал в Twitter:

«Это интересно: британская @thetimes отредактировала статью московского корреспондента @marcbennetts1, чтобы удалить упоминания о причастности Романа Протасевича к неонацистскому батальону “Азов” в Украине.

Утверждение верно. Так зачем его убирать? Давление сверху?».

Хорошо
Смешно
Грустно
Злюсь
Кошмар
Поделиться:

Смотрите также

Американские промежуточные выборы дали беларусским пропагандистам повод для домыслов, что республиканцы потеснят демократов и оставят Украину без поддержки США.

Аналитика и обзоры

Мнения

Мониторинг СМИ

Тренды

Всячина

Видео

Тесты